Тестовик имени тестовика

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Тестовик имени тестовика » Будем играть вотпрямщас » the one pink ribbon that holds me together [август 2997]


the one pink ribbon that holds me together [август 2997]

Сообщений 1 страница 5 из 5

1


https://upforme.ru/uploads/0014/1f/bb/2/965367.jpg

граница с Тир на Дара; Орнелла и Фергал
— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
perfume and milk / the body in bloom
the falling leaves / the fallen fruit
the rot and the ruin / the earth and the worms
the seasons change / the world turns

+1

2

В воздухе пахло прелой осенней листвой и горным камнем, непривычный запах для городских жителей. Тропа взбиралась в гору, понемногу, но упорно, неукоснительно. Здесь, далеко за пределами Порт Аврелии, да и любых других городов, осень как будто больше успела за те же календарные сроки и готовилась сдать дела, уступить место зиме заранее. Погоду нельзя было назвать морозной, но Орнелла ощущала промозглость, особенно теперь, когда не могла носиться на своей лошади вокруг остальных всадников, путешествовавших смирно. Ее батюша, синьор Монтанари, и их общий друг Фергал ехали чинно, даже почтенно, и всю дорогу о чем-то тихо переговаривались. Слышать их Орнелла не могла, потому что отец замолкал, стоило ей ускорить шаг своей лошади и подобраться поближе в их размеренной процессии. Отговорка у отца была одна — он не хочет портить дочери сюрприз, а так же преждевременно раскрывать тайны. Только и оставалось, что плестись на почтительном расстоянии и буравить взглядом две спины.
Орнелла отчаянно скучала.

Когда с неделю назад ей сообщили, что в утешение после расторгнутой помолвки они поедут смотреть новый подарок, Орнелла, недостаточно расстроенная, чтобы ее в самом деле требовалось утешать, но охочая до подарков, уже навоображала себе все мыслимые и немыслимые дары. Если поедут из города — так подарком должно было стать загородное поместье, кукольный домик в натуральную величину, с прудом и лебедями, с рощей и косулями, с мраморными колоннами и видом на море. Орнелла изрядно размечталась, мысленно уже считала себя королевишной своего личного гнездышка, куда она сможет "удаляться от света", когда тот ей надоест. Хотя кого она обманывала, когда этой маленькой кокетке надоедал свет и развлечения Порт Аврелии?..

В назначенный день их скромная кавалькада покинула город по северной дороге, лентой изгибавшейся меж виноградниками, обнажёнными осенью до последнего прута, убегавшей в горы, а оттуда, через опасные и дикие перевалы — к соседям, в холодный, жестокий, сумеречный Умбрагальд (холодным и жестоким воображала его лично Орнелла, таковым он представлялся в известных ей трактатах и невыносимых, монотонных на ее вкус умбрагальдских балладах, где каждые три строфы кто-то кого-то расчленял, обезглавливал, бросал на съедение медведям, а прекрасные девушки неизменно умирали, то бросаясь с обрыва, то падая на меч, а иногда просто от горя). Ей рассказывали, что и торговые дела они ведут так же мрачно, холодно и жестоко. Можно было подумать, они и едут в соседнее королевство, до того долгим был путь, конечную цель которого ей никто не удосуживался назвать: ни отец, который все улыбался чему-то так задумчиво, ни Фергал, выражения лица которого было прочесть так же трудно, как эльфийские письмена, ни слуги, которых взяли с собой всего двоих. Весь первый день пути Орнелла Монтанари ехала во главе их процессии, и делала это с беспечной уверенностью человека, который ни разу в жизни не сомневался, что мир обязан подстраиваться под него.

Она была одета для путешествия — что в исполнении Орнеллы означало тяжелые шерстяные юбки модного грозового оттенка, сапоги, отполированные до блеска, которого не заслуживала ни одна горная тропа, и плащ с лисьим воротником, который мало делал для согревания, но очень много — для эффекта. Напомним, что Орнелла воображала дом у моря и хотела въехать туда юной царицей, затем и расстаралась. Когда на третий день этой экспедиции они продолжили путь в горы, когда широкая дорога сменилась узкой тропой, а лес вокруг заговорил на своем шумном языке ветра и шорохов, Орнелаа уже едва ли не дулась на своего уважаемого родителя за весь этот розыгрыш. Их последней стоянкой стал скромный постоялый двор, находившийся так далеко от широкой дороги, что барышня невольно задалась вопросом, приносит ли это предприятие хоть какой-то доход — может ли в этих диких местах набраться достаточная клиентура? Оказалось, что может — здесь часто останавливались охотники, сборщики горных трав, путешественники, иногда и умбрагальдцы, хотя вчера вечером они ни одного там не встретили.

Словом, Орнелла вся извелась от любопытства и нетерпения. Но сколько бы она ни куксилась, отец оставался неумолим. У Алессандро Монтанари было лицо, в котором одинаково читались обаяние и расчёт, и опыт уже научил Орнеллу, что эти качества редко существуют порознь. Фергала же уговаривать не было никакого смысла. Орнелла заносчиво считала, что хорошо его знает,  и что он всегда так выглядел, как будто здесь и не здесь одновременно. Словно его вовсе не касаются дела семьи, с которой он сотрудничает дольше, чем Орнелла живет на этом свете. Кстати, за все это время она не разглядела в нем ни одной перемены. Смутные воспоминания из ее раннего детства рисовали ее ровно таким же. А теперь она уже была в том возрасте, чтобы женское начало в ней завидовало тому, как неподвластен времени его внешний вид. И эта черта его интриговала ее не меньше, чем все остальные его черты.

Такой барышне, какой расцветала Орнелла, очень опасно надолго оставаться без общества и развлечений. Она тогда начинает употреблять свою наблюдательность, и позволяет себе думать те мысли, на которые в городе может не остаться времени. Юным барышням в целом не рекомендовалось думать об эльфах слишком пристально. Но Фергал был настолько частым гостем в их доме, что Орнелла считала его семьей и другом, ни разу при том не поинтересовавшись его собственным мнением на этот счет. Ей и не нужно было интересоваться — она судила по тому, как он говорил с ней, и как смотрел. Он говорил на языке людей, но не как говорят люди, и он никогда не обращался к ней, как к маленькой девочке. И он смотрел — не так, как смотрели на нее сверстники, или даже как старшие мужчины, в глазах которых даже чаще, чем желание Орнелла угадывала расчет, едва ли не слышала постукивание счетных досок в их головах. Они примерялись к ней, как к добыче, как к сделке, как если бы выбирали жирную гусыню для жервтоприношения богу собственной алчности. Уже сейчас Орнелла считала, что покорить кого угодно из людей будет достаточно просто.
То ли дело эльф.

Тем временем, они свернули с тропы и вскоре добрались до места, хотя отличить этот учаток глуши от любого другого было бы невозможно. Они вообще топтались в двух шагах от какого-то обрыва. Скальный склон резко поднимался вверх, рассечённый шрамом тёмного камня. Обрыв уходил в ущелье, узкое настолько, что солнечный свет навещал его дно лишь на считанные мгновения. Ни построек, ни знамен, ни отметок — ничего, что намекало бы на значимость этого места.

Они все спешились, чтобы размять ноги. Орнелла подошла к краю и заглянула в ущелье. Такая басстрашная, а по ее спине пробежала дрожь, не имеющая ничего общего с холодом. Придержала свои косы, будто боялась, что под их тяжестью сорвется в пропасть. Поскорее отойдя, она обернулась к отцу. Ее щеки, румяные от горного морозца, потешно сочетались с возмущенным взглядом.
— И это все?.. Это мой подарок?..
Монтанари наблюдал за дочерью и улыбался.
— Этот подарок стоит больше, чем все остальное твое приданое, девочка.

Обняв Орнеллу за плечи, Алессандро развернул ее к скале, как будто хотел представить их друг другу, и очень негромко, чтобы не слышали ни слуги, ни лошади, поведал о своем маленьком, стратегическом коварстве. Как он купил эту землю, каким трудоемким делом будет развернуть здесь экскавацию, потому что кость — а здесь нашлась кость — она в глубине, внизу, немного под углом. Не такая большая, чтобы Гильдия Археологов сочла это сокрытие изменой, но и не такая маленькая, чтобы ею разбрасываться. Настолько маленьких костей пока вообще не находили. Даже самый крохотный осколок, который взвешивали на аптекарских весах и старались при этом не дышать, был своего рода состоянием, если правильно подобрать покупателя. Смышленую девочку не пришлось долго уговаривать, чтобы она оценила подарок: не самый блистательный снаружи, но внутри этой скалы вроде как был запрятан десяток загародных домов. Когда отец договорил, что от такого приданого за своей невестой не откажется и сам король, покуда не выжил из ума, Орнелла рассмеялась — звонко, искренне, совершенно неуместно в этом диком и заповедном крае.

Довольный, Монтанари ущипнул ее за щеку и кивнул на их спутника:
— А если ты мне не веришь, так спроси Фергала. Можешь и поблагодарить заодно, его находка. Можно считать, что и его подарок к твоей будущей свадьбе.
Возвращаясьна несколько шагов к лошадям, ее отец дружески хлопнул эльфа по спине, в благодарность за сообщничество. Тем временем, Орнелла оглядывала суровый пейзаж уже в новом настроении: она-таки чувствовала себя здесь королевишной, пусть вместо мраморных колонн у нее в новых владениях разве что горная твердыня и бездонное ущелье вместо озера. Она вся оживилась и порхнула к Фергалу.

— Благодарю вас, Фергал, — Орнелла присела в несколько наигранном реверансе, — Никто раньше не дарил мне целую скалу.
Она встала рядом с эльфом и стала рассматривать уходящую ввысь каменную породу, и мгновение спустя добавила уже тише, заговорщически:
— А я ведь так и не знаю, как вы это делаете. Как вы так узнаете, что где-то там в глубине драконья кость?.. Вы можете этому научить?..

0

3

Август был линяющим диким зверем; остатки позднего лета сбрасывали тёплую шкуру клочьями, обнажая холодные бока земли - обещание долгой голодной зимы, торчащей обломками белых костей из медленно промерзающей черноты под ногами. Последний месяц быстро уходящего лето ещё помнил тепло, но земля уже училась привыкать к его отсутствию - особенно здесь, в горах. Здесь всё было телом земли: склоны - покатыми спинами, осыпи - рёбрами, расщелины - тёмными пастями, щерящимися холодом, не знающим человеческих имён. Та земля, которую Фергал оставлял за спиной с каждым шагом, ещё пахла дымом и потом, но та, что лежала впереди, вкрадчиво вползала в самую суть мхом, гниющей листвой, и пронзительным горными ветром. Камни под ногами были острей зубов, и каждый шаг отзывался в ногах сухим треском, будто сама гора пережёвывала его медленно и вдумчиво. Ветер ползал низко, тёрся о голени, как голодный зверёк, и тянул за собой запахи лишайника и железистой воды с севера. 

Линий, по которым он шёл, не было на картах. Эти горные склоны так близко от дома знали его и принимали без ласки, как принимают тех, кто вырос на её молока и камне. Его дыхание входило в ритм склонов, шаг подстраивался под их медленное, упрямое существование.

Он чувствовал кости ещё до того, как видел место: как тяжесть под кожей мира, как память, спрятанную в недрах. То, что осталось от древних существ и продолжало жить, говорить, требовать, заглушая своим вкрадчивым потусторонним шёпотом звуки человеческого мира. Холод сгущался, лез под плащ, вгрызался в плечи, но Фергал шёл дальше, потому что эта тропа была его, и горы узнавали его поступь так же верно, как зверь узнаёт своего по запаху. Кости шептали на языке, недоступном даже ему, лезли в уши, вползали в переплетение корней и лиан, которые составляли его тело под человеческой оболочкой, тянули его за собой, заглушая все иные звуки. Где-то на заднем плане брюзжали слуги, сплёвывая себе под ноги, почёсывая обветренные подбородки; глухо стучали о камни копыта коней, нервно прядущих ушами - лошади чувствовали подступающую границу Тир на Дара, и раздували ноздри.

Орнелла звонко смеётся; это вырывает его из состояния полутранса.
Шёпот в голове резко обрывается. 

Фергал стоял неподалёку от пропасти, забывая по-человечески кутаться в тяжёлый плащ, подбитый мехом горного зверя, не чувствуя холода. Слуги клацали зубами от пронизывающего ветра на уважительном расстоянии. Бертольдо, человек лет сорока с залысинами в плохо сидящем дублете с господского плеча, неодобрительно косился в его сторону, и жался к Лючии, бывшей белошвейке, приставленной следить за юной госпожой не так давно, и оплакивающей оставшиеся в доме Монтанари шёлковые простыни и подогретое вино. 
- Странные они всё же. Странные, ну. Как можно вот так просто знать, что там под землёй лежит? Что он, сквозь камни видит, что ли?
Лючия согласно мычала, прижимала рукав дорожного платья к раскрасневшемуся лицу, и старательно делала вид, что не спускает глаз с подопечной, хотя на деле думала лишь о горячем ужине, который ждал их на постоялом дворе. 
- И потом, - не унимался Бертольдо, - как синьор Монтанари может ему просто на слово верить? А ну как обдурит, и что тогда? Молодая госпожа без приданого, и всё, пиши пропало?

Cерая кобыла всхрапывает, дёрнув головой. С ветви срывается ворона и летит куда-то в сторону обрыва, разрывая хриплым карканьем серые собирающиеся тучи; Фергал негромко вторит ей звуком, неотличимым от птичьего. Бертольдо вздыхает и торопливо осеняет себя знамением Инноченцы.

- Не благодарите, - Фергал так же слегка шутливо склонил голову перед Орнеллой. - Вы достойны целого королевства скал. 

Объяснит это Лак'лаану он... позже. 

- Это сложно объяснить. Я чувствую эту землю как вы чувствуете своё тело. Вы же заметите, как саднит порез, или как тепло очага греет руки? Это не что-то, чему можно научить - но вы можете попытаться услышать. 

Лгал, конечно. Людям никогда не понять, как дышит земля, и какие секреты прячет в своих недрах - но глаза Орнеллы блестели искренним интересом, который он видел нечасто. 

Отбросив плащ назад, Фергал опустился на колени перед ней, глядя в землю. Его ладони прижали влажную жухлую траву, пропустив травинки сквозь пальцы как волосы. Кивком головы он указал Орнелле на клочок земли перед собой, приглашая точно так же замарать дорогие ткани горной почвой. 

- Дайте мне вашу руку. 

Её мягкие руки не знают ни песен земли, ни стона грубой работы, только парфюмы лепестков роз и мёда - и на пару мгновений он задумался о том, что она услышит, приложив ладонь к этой горной земле, с её мелкими камнями и колючими травами, впивающимися в кожу. Помедлив, Фергал накрыл её руку своей, плотнее прижимая её к земле - холодной, шероховатой, по-своему живой; под кожей породы шло медленное, тяжёлое движение, которое он ощущал так же естественно, как люди чувствовали собственный пульс. 

- Слушайте. Слушайте, как меняется земля там, где сокрыты кости. Они говорят с нами, если мы готовы слушать. 

В десятке шагов от них Люция неодобрительно цыкнула. 
- Научит ещё девчонку бесы знают чему, кто её потом замуж возьмёт такую, с этими эльфийскими идеями в голове?
- А я о чём? - с готовностью подхватил Бертольдо, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу от холода. - Будь она моей дочерью, да я бы никогда... 
Алессандро Монтанари шумно и грузно, но не без отголосков когда-то отменного изящества, взобрался в седло, и собрал поводья.
- Хорошо же тогда, что не твоя она дочь, а Бертольдо? 
Тот торопливо прикусил язык и покорно склонил голову. 
- Прощения прошу, синьор Монтанари. Заболтался. 

Фергал не без интереса заглянул в глаза Орнеллы, ища в них отблески понимания, и медленно отнял руку.
Монтанари дружелюбно присвистнул.

- На постоялом дворе гуся жарят. Отсюда слышу, как скворчит! 

0

4

Он не считал себя стариком, но Алессандро Монтанари шел шестой десяток лет, и он давно поседел, а сотрудничество с этим эльфом, Фергалом, начал еще его отец, и одни боги упомнят, где он его нашел и как они согласовали те условия, которые и нынешний патриарх рода Монтанари соблюдал неукоснительно. Эльф не требовал ничего непосильного, вообще не прибегал к требовательным интонациям в деловом разговоре. А кроме того, сколько Алессандро себя помнил, Фергал и вовсе не проявлял никаких плотский желаний, свойственных мужчинам. Много лет назад, когда Монтанари был подростком, даже младше, чем его маленькая Орнелла сейчас, это изумляло — что Фергал не тяготел ни к вину, ни к картам, ни к девкам, ни к именитым дамам, ни к юношам, раз уж на то пошло. Он просто был, странной частью их семьи, их обстановки. Если у эльфа и были желания, то страстей уж точно — ни одной.

Сделавшись же в свою очередь мужем и отцом, Алессандро был уже астолько привычен к эльфу в своем доме, к его диковинной, потусторонней порядочности во всем, что не запирал от него ни столового серебра, ни дверей в спальни домочадцев. Эльф был своим. Его исправно приглашали на все семейные торжества и события. Фергал был одним из них, почетный Монтанари, он вплелся в их семью. У Алессандро выросли свои сыновья, преемники его дел и этого сотрудничества. В их спальнях он не раз и не два находил на утро разнообразных гостей, да и сам глава семьи... Скажем так, не отставал от жизни. А в спальне, которую обыкновенно занимал эльф, — всегда одну и ту же, которую ему дозволено было обставить на своей вкус, — там никогда не находили никого, даже других эльфов. За все пятьдесят лет ни разу. Теперь подросла и Орнелла, и ее отец хорошо платил горничным дочери, чтобы они не чувствовали, что задаром осведомляют его о ее поведении. Но полученные сведения пока не прибавили ему седин, а Фергал... А боги его знают, этого Фергала. За последние полвека Алессандро до того привык к нему и до того в нем уверился, что считал эльфа абсолютно безобидным, почти что евнухом. Может, так оно и было, никто в семье не проверял.

Словом, Алессандро Монтанари и бровью не повел, завидев как его кровиночка о чем-то шушукается с этим блаженным эльфом, как они оба опустились на траву, сцепились руками и говорили, должно быть, о костях в глубине скалы. Он сделал знак болтливому Бертольдо, чтобы тот пока подал ему флягу с водой.

А если бы старый Монтанари присмотрелся бы пристальнее не к эльфу, а к собственной дочери, то мог бы и заметить, как румянец на ее щеках сменил оттенок, как заблестени ясные глаза и дрогнули губы на выдохе. Рядом лежали тонкие перчатки, которые она торопливо стянула и бросила, когда Фергал попросил подать ему руку. Его ладонь была вдвое больше ее собственной, еще не до конца утратившей детскую пухлость, и когда он прижал ее к холодной земле, Орнелла могла чувствовать только одно — черствый холод почвы снизу и тепло его кожи сверху. Эльф был прав, она хорошо чувствовала свое тело. Чувствовала, как этой малости хватило для того, чтобы сердце забилось быстрее, чтобы щекам и шее стало жарко, словно бы никакого мороза и в помине не было, как все существо очаровывалось разговорами Фергала о чем-то таком прозаичном, как холодная горная земля у них под ногами. Он смотрел вниз, как будто видел эти кости, там, в глубине, а Орнелла смотрела на него и гадала, что если он чувствует перемены в горной породе, если слышит шепот костей, то что он видит и слышит о ней самой, прикасаясь к ее руке?.. Только подумав эту мысли, она почувствовала себя совсем прозрачной и голой перед ним, он же должен был видеть ее насквозь, осязать ее любопыство и влечение. Как ни странно, Орнелла совершенно этого не смутилась.

— Признаюсь, я слышу только ветер в соснах, — вздохнула она негромко и с сожалением в голосе, которое было вполне искренным, — А земля кажется мне холодной, твердой, и безжизненной.
Она снова завидовала ему. Фергал умел что-то, чего не могла она — не могла сейчас, не могла научиться, не могла купить. Эльф вот уж полвека как часть их семьи, а Орнелла так мало знала о том, каким представляется ему мир. Когда они шептались и обсуждали городской свет, то речь всегда шла о людях, и почти никогда она не шла об эльфах, о том, что они думают и чувствуют. Сейчас, разумеется, ее больше всего интересовало не то, что он слышит внутри скалы и каким видит ее нутро, ей куда больше хотелось, чтобы он увидел и услышал ее саму, Орнеллу, все ее любопытство, все это приятно смятение от соприкосновения их пальцев. Когда его хватка ослабла, она успела на мгновение переплести с ним пальцы — никто и не увидел, но сразу затем позволила ему отнять руку. Ее сожаление о том, что она не слышит собственную землю, сменилось деловитым лукавством. Пока Фергал помог ей подняться, Орнелла ободрилась от своих сожалений:
— Вероятно, у меня еще пока дурной слух до таких тонкостей. Учитель клавесина со мной тоже долго мучился, но потом хвалил. Вам надо почаще устраивать мне такие уроки, дорогой Фергал. Обучать меня слушать землю. И остальным вашим секретам.

— Нам лучше двинуться в обратный путь, чтобы вернуться до наступления темноты, — поторопил их Монтанари.
Бертольдо уже подскочил, чтобы подать юной госпоже руку и помочь взобратсья в седло. Он помалкивал, но все равно считал, что поездка была нелепой. Три дня пути, чтобы полчаса потоптаться посреди неприглядного, бесприютного ничего. И все это по наводке эльфа. Расправляя все свои юбки и полы плаща, Орнелла все еще с любопыством поглядывала на Фергала и улыбка на ее губах была такой же лисьей, как оторочка ее плаща. Девочка что-то замышляла.
Тайн больше не осталось, разговор можно было вести общий. На узкой тропе рано было пускать лошадей трусцой и Орнелла теперь могла беспрепятственно продолжать докучать эльфу расспросами:
— А что еще вы слышите в земле, Фергал? Вы слышите, как где-то там, в подземном царстве, бродят духи умерших?.. И как бьется сердце диска?..

0

5

Тепло человеческих тел всегда казалось ему странным. Когда человек впервые коснулся его - Фергал уже не помнил, кто и когда; кто-то и где-то - ему казалось, что он сунул руку в горящие угли. Но не было ни боли, ни обожжённой мягкой древесины кожи - а потом, через тысячу и одно прикосновение, он привык к этому жару. Человеческая оболочка слегка притупляла остроту ощущений, и чужие руки на нём больше не заставляли вздрагивать и отстраняться, словно кто-то задел обнажённый нерв. Как рука в перчатке, как ощущение накрапывающего сейчас дождя через слои ткани, он тщательно оберегал всё, что человеческое касание могло разрушить.

Пальцы Орнеллы были мягкими и холодными, а жест переплетённых пальцев - быстрым, мимолётным, словно дикий заяц метнулся через ловушку, которая захлопнулась, не прихватив и пуха с его хвоста. Он не ухватил этого зайца, но зацепил взгляд, слегка раскрывшиеся губы, румянец на щеках. Смутная догадка, давно перекатывавшаяся на задворках сознания, неожиданно вновь прожигает его насквозь, как те самые первые невинные пальцы, задевшие его локоть, и Фергал смотрит внимательней. Смотрит на выбивающиеся из-под капюшона золотистые пряди, вслушивается в сбившееся на мгновение дыхание, по-собачьи втягивает носом холодный горный воздух: даже люди, несмотря на простоту их устройства, начинают пахнуть по-другому.

Люди бросаются в пропасть страсти так решительно, так отчаянно, что он, стоя на своём надёжном, далёком от этого берегу, поражается каждый раз. Тому, как предаются обеты и вонзаются в спины ножи из-за забродивших ягод, неудачного количества точек на игральных костях, переплавленных металлов, и глаз, отражающих небо.

У Орнеллы как раз такие глаза.

Её руки - как глина после дождя. Всё её тело должно быть таким же мягким, податливым, пахнущим лавандой и чистыми простынями. Совсем ещё молодой побег, гибкий, послушный, несорванный - ему спьяну похабно объясняют понятие девственности в первый же год среди людей, и он условно понимает, - и тянущийся к нему день за днём и месяц за месяцем, осторожно, на пробу. Он замечал полуслучайные взгляды и спрятанную в ладонь улыбку - и знал, что в хитрой системе сплетения титулов и обещаний она была девицей на выданье, заранее обещанной кому-то, и этому кому-то полагалось получить её, как товар, нераспакованным. Фергал понимал, смутно, но понимал, и оставался в стороне. Эти взгляды были приятней других, полных ненависти и страха; улыбки - желаннее плевков под ноги и перешёптываний за спиной (видел бы это Лак'лаан - резал бы глотки); а касания пальцев - кулакам в лицо.

Фергал с короткой улыбкой покачал головой.
- Духи умерших - нет. Как вы не слышите земли моего народа, так и мы не слышим ваших. Где бы ни ходили ваши мертвецы - они не доступны мне.

Бертольдо продолжал время от времени шумно вздыхать. Фергал продолжил говорить.

- А что до сердца диска... Вы же знаете, что в самом его центре, возвышается священная для нас скала? Выше этой, - он кивнул себе за плечо, - в сотни, тысячи раз. Её вершина пронзает облака, и само солнце обходит её стороной, чтобы случайно не наткнуться. На той скале - древние леса моего народа. Там - сердце мира. Наше сердце.
Он прижал ладонь к своей груди в том месте, где по всем человеческим законам полагалось быть сердцу, а на деле было лишь плотное переплетение ветвей.
- И его я слышу.

На постоялом дворе и впрямь жарили гуся. Трактирщик, которого заранее известили о прибытии знатных, а особенно для таких диких мест, гостей, расстарался, выгнав привычный небогатый сброд охотников и бродяг под их ворчание, но пообещав через пару дней гуся и им. Весь второй этаж гостевых комнат - маленьких, с низкими потолками и узкими окнами - был перевёрнут с ног на голову. Неожиданно нашлись простыни для грубовато обтёсанных кроватей с соломенными тюфяками, а латаные шерстяные одеяла были заменены на новые, лучшего качества. Двое хмурого вида мальчишек-подростков провели целый день в уборке и таскании воды и дров, чтобы молодая госпожа могла принять ванну после ужина.

Бертольдо и Лючии была отведена собственная комната, и выделена густая похлёбка из бобов и хлеб вчерашней выпечки, и кислое вино, щедро разбавленное водой. Для Монтанари хозяин расстарался и выкатил несколько бочонков тёмного умбрагальдоского пива к жаркому, за что получил ещё пару звонких монет поверх оговорённого. Эльфы для приграничья новостью не были: Фергал с некоторым одобрительным удивлением неторопливо тянул травяной отвар, пахнущий чабрецом, можжевельником, и бренди. Расположившись на обратной стороне стола, придвинутого поближе к массивному камину, он вполуха слушал байки Монтанари-отца, сопроваждаемые раскатистым смехом и размахиванием гусиными ножками, от которых во все стороны летел жир; сбросив плащ и вытянув ноги, смотрел куда-то в окно, на медленно закатывающееся за горизонт августовское солнце. Оно растеклось по небу алой акварелью, и благополучно кануло за диск. Алессандро с шумом отодвинул скрипнувший стул и поднялся, хлопнув в ладоши.

- Что за удачная экспедиция сегодня, я считаю, а? Хорошее дело, хорошее!

Он отсалютовал Фергалу кружкой и залпом осушил её; ласково потрепал дочь по волосам, поправил туговато теперь сидящий дублет, покряхтел, почти боком выходя из-за стола, и с довольным видом оглядел собравшихся.

- Завтра с утра - в обратный путь. После завтрака, конечно же. И отправьте ещё пару бочонков обратно в Порт-Аврелию, м?
- Конечно, синьор, - просиял в ответ трактирщик, уже хищно подсчитывая грядущие заработки, - всё будет в лучшем виде.

Лючия поправила шаль на плечах и озабоченно склонилась над Орнеллой.
- Час уже поздний, госпожа, с ванной надо торопиться.

0


Вы здесь » Тестовик имени тестовика » Будем играть вотпрямщас » the one pink ribbon that holds me together [август 2997]


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно